рефераты бесплатно

МЕНЮ


Дипломная работа: Тоны в китайском языке

Итак, рассмотрев две наиболее распространенные классификации тонов китайского языка, мы выяснили, что в настоящее время существует 4 тона, которые отличаются своей мелодией, длительностью, имеют свою интенсивность и направление голоса. Мы увидели, что и Спешнев Н.А. и Задоенко Т.П. выделяют одинаковое количество тонов, и, кроме того, выделяют основные признаки и свойства тонов, которые похожи или даже одинаковы между собой.


Глава III. Сандхи тонов в китайском языке

Одна из особенностей тональных языков выражается в модификации характеристик тона в тех случаях, когда он оказывается в сочетании с другими тонами. Такое позиционно обусловленное изменение тона в лингвистике называется сандхи тонов.

Сандхи (связь, соединение), термин, введенный древнеиндийскими грамматистами для обозначения звуковых и тоновых чередований (как фонетических, так и морфонологических) на стыках морфем и слов.

Различаются «внутренние сандхи» (на стыках морфем внутри простого слова) и «внешние сандхи» (на стыках отдельных слов или компонентов сложного слова). В современной лингвистике термин «сандхи» используется почти исключительно для обозначения внешних сандхи. Это обусловлено тем, что санскритские «внутренние сандхи» типологически ничем не отличаются от звуковых изменений на морфемных швах, хорошо известных европейской грамматической традиции и издавна описывавшихся с помощью понятия чередования (альтернации). Напротив, внешние сандхи, представляющие собой ярчайшую особенность морфонологии санскрита, совершенно нехарактерны для большинства европейских языков – как древних, так и новых.

В более общем виде сандхи тонов в китайском языке представляет собой диссимиляцию, или расподобление, тонов (за исключением случаев, связанных с лексическим значением). Возникает ситуация, при которой определенная последовательность тонов по различным причинам становится "неудобной" для произнесения. В подобных случаях вопрос решается путем изменения мелодики одного или нескольких тонов.

Рассматривая акустические особенности китайских тонов, можно заметить, что характер их изменения (сандхи) зависит от разных факторов и неодинаков в различных положениях. Одни сочетания вызывают лишь частичное изменение тона, выражаемое, например, в сокращении его длительности или частичном перепаде, другие вызывают полное изменение тона, что связано с комбинаторикой, темпом речи и лексическим значением модифицируемой морфемы. Рассмотрим более подробно каждый из этих случаев[12].

3.1 Частичное изменение тона

Частичное изменение тона выражается в его неполной реализации. Это значит, что некоторая часть тона усекается: длительность его соответственно становится меньше. Китайская фонетическая традиция называет такие тоны полутонами. Как правило, частичное изменение тона происходит при двух одинаковых тонах, следующих друг за другом, например в пределах двусложного слова или словосочетания.

Первый тон перед первым становится короче и чуть ниже. Согласно общепринятой шкале, которую дает Спешнев Н.А., высота первого тона должна быть обозначена как 44, а не 55.

Объяснением подобной модуляции тона может служить слабоударность слога, в котором он реализуется. Тон при этом частично теряет четкость, что выражается, в частности, в некотором понижении его мелодики по регистру. Второй же слог является в подобных двусложных сочетаниях сильноударным. Частичное понижение уровня мелодики тона в первом слоге можно попытаться уловить при прослушивании следующей цепочки двусложных слогов, в которых один и тот же слог занимает в слове то первое, то второе место: jun1 fen1 – fen1 gong1 – gong1 zi1- ai1jin1 – jin1king1 - xing1qi1 - qi1kan1 – kan1deng1 - deng1gao1 - gao1yin1 – yin1biao1 и так далее[13].

Таким образом, первый тон в сочетании перед первым как в пределах одного слова, так и на стыке двух слов частично изменяет свою мелодику и становится менее интенсивным. В китайском языке данное явление имеет достаточно распространенный характер. Так, например:

1)         吹风 chui1feng1 – намекнуть на что-либо;

2)         黑貂 hei1diao1 – соболь;

3)         哀思 ai1si1 – скорбь;

4)         工资 gong1zi1 – зарплата;

5)         刁钻 diao1zuan1 – хитрый;

6)         披肝沥胆 pi1 gan1 li4 dan3 – от всего сердца[14];

7)         苏丹 Su1dan1 – Судан;

8)         拘押 ju1ya1 – взять под стражу;

9)         千夫所指 qian1 fu1 suo3zhi3 – объект всеобщей ненависти;

10)      他乡 ta1xiang1 – чужбина;

11)      今天我觉得你穿黑色最美。Jin1tian1 wo3 jue2de ni3 chuan1 hei1se4 zui4hao3. Сегодня я думаю, ты лучше всего смотришься в черном.

12)      张师问我。。。Zhang1 shi1 wen4 wo3 … Учитель Джан спросил меня…

13)      家鸡 jia1ji1 – курица;

14)      当初 dang1chu1 – в свое время;

15)      哭天抹泪 ku1tian1 mo3lei4 – раскиснуть;

16)      先锋派 xian1feng1pai4 – авангардизм;

17)      这件大衣迂拙。Zhe4 jian4 da4yi1 yu1 zhuo1.Это пальто непрактичное и неуклюжее[15].

При частичном изменении второй тон перед вторым становится короче, а восходящая часть его мелодики не достигает максимальной высоты 5 и заканчивается на уровне 4. Таким образом, цифровое обозначение для сочетания двух последовательных вторых тонов будет иметь вид 34 35. Например:

1) 鱼苗 yu2miao2 – мальки;

2)前途 qian2tu2 – будущее;

3)结石 jie2shi2 – камень;

4)隔离室 ge2li2shi1 – изолятор;

5)鼻梁儿 bi2liang2r – переносица[16];

6)他赞说:“是个男人。” Ta1 zan4 shuo1: “Shi4 ge4 nan2ren2.” Он с восхищением сказал: «Этот мужчина»[17].

7)时时 shi2shi2 – постоянно;

8)     银河 yin2he2 – Млечный путь;

9)哲学学说 zhe2xue2 xue2shuo1 – философское учение;

10)达成 da2cheng2 – достигнуть;

11)今夜里下了皑皑白雪。Jin1 ye3li xia4le ai2ai2 bai2 xue3. Этой ночью выпал сверкающий белый снег.

12)全区生猪存栏头数达两万余。Quan2qu1 sheng1zhu1 cun2lan2 tou2 shu1 da2 liang3wan4 yu2. Поголовье свиней во всем районе достигло 20 с лишним тысяч[18].

На примерах приведенных выше, видно, что при сочетании второго тона со вторым следует произносить первый слог более коротко, чем второй слог. Данное обстоятельство, следует заметить, имеет место лишь при беглой речи.

Четвертый тон перед четвертым частично теряет свою нисходящую часть, то есть оканчивается на уровне 3 вместо 1. Таким образом, принятое обозначение четвертого тона через 51 видоизменяется в 53. Возможно и некоторое сокращение второго слога с четвертым тоном за счет усечения его начала - 41. Например: 宿舍 su4she4 "общежитие", 热爱 re4ai4 "горячо любить" должны обозначаться как 53 51 (41)[19]. Здесь следует привести еще несколько примеров данного явления в китайском языке:

1)         电话 dian4hua4 – телефон;

2)         请褪下一只袖子!Qing3 tun4xia4 yi1zhi1xiu4zi! Пожалуйста, вынь руки из карманов!

3)         诱惑力 you4huo4li4 – соблазн;

4)         实际上恰恰相反. shi2ji4shang4 qia4qia4 xiang1fan4. На деле получилось обратное.

5)         这占去了我三个钟点. Zhe4 zhan4qu4le wo3 san1ge zhong1dian3. Это отняло у меня три часа.

6)         东西不知道去向了,我找他半天,但是找不到。Dong1xi1 bu4 zhi1dao4 qu4xiang4le, wo3 zhao3 ta1 ban4tian1, dan4shi4 zhao3bu4 dao4. Вещь куда-то подевалась, я полдня ее искал, но так и не нашел[20].

7)         固定 gu4ding4 – постоянный;

8)         跨院儿 kua4yuan4r – боковой дворик;

9)         入射线 ru4she4xian4 – падающий луч;

10)      玉树 yu4shu4 – эвкалипт;

11)      你先要分清利弊. Ni3 xian1 yao4 fen4qing1 li4bi4. Ты сначала разберись, где польза, а где вред.

12)      发蜡 fa4la4 – бриллиант;

13)      涉猎 she4lie4 – бегло просмотреть;

14)      起外号 qi3 wai4hao4 – дать кличку;

15)      爱莫能助 ai4mo4 neng2zhu4 – рад бы помочь, да не могу[21];

16)      他老是害病. Ta1 lao3 shi4 hai4bing4. Он все время болеет.

И, наконец, третий тон перед любым тоном, кроме третьего, теряет свою восходящую часть и фактически становится ровным низким тоном, который по принятой шкале можно обозначить как 1. Например:

1)         小孩子还不懂事呢!xiao3 hai2zi hai2 bu4 dong3shi4 ne! Ребенок еще совсем глуп!

2)         买通 mai3tong1 – подкупить;

3)         展现 zhan3xian4 – открыться;

4)         舛误 chuan3wu4 – ошибка;

5)         抚慰病人 fu3wei4 bing4ren2 – утешать больного[22];

6)         板油 ban3you2 – сало;

7)         品行 pin3xing2 – поведение;

8)         早茶 zao3cha2 – завтрак;

9)         省略 sheng3lue4 – сокращение;

10)      挑逗 tiao3dou4 – дразнить[23];

11)      拱门 gong3men2 – арка.

Таким образом, мы видим, что частичное изменение тонов в китайском языке – это достаточно распространенное явление. Принятое обозначение тонов по шкале Спешнева Н.А. объективно лишь при произнесении отдельных слогов, а в сочетании тонированных слогов и тем более при беглом произнесении слов и словосочетаний происходит тоновое изменение. Но кроме частичного изменения тона существует также их полное изменение.

3.2 Полное изменение тона

Полное изменение тона проявляется в китайском языке довольно часто. Данное обстоятельство объясняется, прежде всего, темпом речи носителей языка. В данном случае в отличие от частичного изменение тона здесь происходит либо потеря тональности слога, либо его полное изменение. Сандхи тонов имеет в китайском достаточно распространенный характер.

Чаще всего полное изменение тонов касается третьего тона в сочетании с третьим как внутри слова, так и на стыке слов. Это объясняется достаточно сложной артикуляцией третьего тона в речи. Таким образом, третий тон перед другим третьим тоном заменяемся вторым. Экспериментальными исследованиями доказано, что вновь образующийся второй тон акустически не равен полному второму тону изолированного слога. Некоторые исследователи обозначают видоизмененный третий тон через 24, а не 35, для того чтобы подчеркнуть его отличие от обычного второго тона[24].

Заметим, что качественные изменения слогообразующих гласных в некоторых трифтонгах, произнесенных с этимологическим вторым тоном, отсутствуют в слогах со вторым, видоизмененным третьим, тоном. Сравним для примера такие пары слов, как 油井 you2jing3 "нефтяной колодец" и 有井 you2jing3 "имеется колодец". В первом случае первый слог произносится c этимологическим вторым тоном и слогообразующий гласный в нем подвергается качественным изменениям. Во втором случае качество гласного

остается без изменения[25]. Таким образом, описанный факт может служить косвенным подтверждением существующего различия между двумя типами второго тона. Рассмотрим в качестве примера слова и выражения:

1)         假想 jia3xiang3 – воображаемый;

2)         脸软 lian3ruan3 – отзывчивый;

3)         党羽 dang3yu3 – сообщник;

4)         吵嚷 chao3rang3 – галдеть;

5)         米酒 mi3jiu3 – рисовое вино;

6)         打死 da3si3 – убить;

7)         铁甲 tie3jia3 – панцирь;

8)         府第 fu3di3 – резиденция[26];

9)         钢笔不知哪儿丢了,你给我找一找。Gang1bi3 bu4 zhi1 na3r diu4le, ni3 gei3 wo3 zhao3yi1zhao3. Ручка куда-то подевалась, найди ее для меня.

10)      买的大衣不错,我很喜欢。Mai3de da4yi1 bu2cuo4, wo3 hen3 xi3huan. Купленное пальто не плохое, мне очень нравится.

11)      以己度人 yi3ji3 du2ren2 – судить по себе[27].

В этих примерах представлены случаи, когда два или более слога имеют этимологический третий тон. Согласно правилам сандхи, первый слог произносится вторым тоном.

Если вторая морфема двусложного сочетания этимологически восходит к третьему тону, но в современном языке утеряла тон и стала произноситься в нулевом тоне, то первая морфема с этимологическим третьим тоном по общему правилу переходит во второй тон. Например:

1)         打缲 da2sao – прибирать;

2)         给我 gei2wo – дай мне;

3)         雪里 xue2li – в снегу;

4)         老鼠 lao2shu – мышь;

5)         可以 ke2yi – можно[28].

Исключение составляют некоторые типы удвоения, например термины родства: 姐姐jie3jie – старшая сестра, 姥姥laо3lao – бабушка, а также существительные с суффиксом 子zi: 本子 ben3zi – тетрадь,果子 guo3zi – фрукты, 码子 ma3zi – цифры, 领子ling3zi – ворот, 里子 li3zi – подкладка, 胆子dan3zi – смелость, 杆子gan3zi – стебель, 口子 kou3zi – рана и так далее.

В китайских терминах родства в так называемом звательном падеже происходит перенос ударения о первого слога на второй. Ранее безударный слог, получив ударение, во всех без исключения случаях произносится в первом тоне вне зависимости от своего этимологического тона. Так, слово 姐姐 jie3jie – старшая сестра (второй слог с этимологическим третьим тоном) в звательном падеже будет произноситься как [dzie3dzie1][29].

В китайском языке нередки случаи следования подряд нескольких слогов в третьем тоне. В таких случаях также наблюдается явление сандхи тонов, которое зависит во многом от темпа и ритма речи, а также от логики самого высказывания. Можно выделить три типа подобных изменений.

1. Все слоги, кроме последнего, произносятся во втором тоне. Например:

1) 我有表 wo3 you3 biao3 —wo2you2 biao3 – у меня есть часы;

2) 你有几本书?Ni3 you3 ji3 ben3 shu1? - Ni2 you2 ji2 ben3 shu1? Сколько у тебя книг?

3) 我口紧。Wo3 kou3jin3. - Wo2 kou2jin3. Я не из болтливых.

4) 妈妈不允许买水果。Ma1ma bu4 yun3xu3 mai3 shui3guo3. - Ma1ma bu4 yun2xu2 mai2 shui2guo3. Мама не разрешает покупать фрукты[30].

5) 岛屿很小 dao3yu3 hen3 xiao3 – dao2yu2 hen2 xiao3 . Острова очень маленькие.

6) 他的意见完全可取. Ta1de yi4jian4 wan3quan3 ke3qu3. - Ta1de yi4jian4 wan2quan2 ke2qu3. Его мнение абсолютно достойное.

7) 你家里有几口人?Ni3 jia1 li3 you3 ji3 kou3 ren2? - Ni3 jia1 li2 you2 ji2 kou3 ren2? Сколько человек в твоей семье?

8) 我缱缱姥姥。Wo3 qian3qian3 lao3lao. - Wo2 qian2qian2 lao3lao. Я глубоко привязан к бабушке.

9) 我想给你请帖。Wo3 xiang3 gei3 ni3 qing3tie3. – Wo2 xiang2 gei2 ni2 qing2tie3. Я хочу пригласить тебя[31].

2. Изменения тона происходит через слог, в шахматном порядке. Например: 5) 1) 老古董 lao3gu3dong3 - lao2gu3dong2. Старинная вещь

Страницы: 1, 2, 3, 4


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.