Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов
1. Перевод
технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное
выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами,
хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной
мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке
перевода.
2. Основными приемами перевода
сопроводительной технической документации являются:
1)
заимствование
2)
калькирование
3)
дословный
перевод
4)
транспозиция
5)
модуляция
6)
эквиваленция
7)
адаптация.
3. Особым требованием к
научно–техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу.
Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствия
эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практике
применяются различные методы, в числе которых находятся:
4. Достаточно серьезной
проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности
терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу
термин из переводящего языка.
5. Отдельные сложности представляет
вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов
русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания
в той области, документ из которой он переводит.
6. Переводческий анализ,
проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформаций
в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых
трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций
– дополнение, встречается крайне редко.
В заключение можно сказать,
что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют
о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Заключение
Исследование, проведенное
в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода
научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные
задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования
можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования
выступали английские тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации,
принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стиль
характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой
связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности
при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической
литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика.
2) грамматика.
3) способ изложения материала.
Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести
определенную информацию до читателей.
а) определение значений
всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение
в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся
в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические
словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между
всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических
словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные),
а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания
всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента
термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой
и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно–технических
текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же
дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим
словарям.
Перевод научно–технических
текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой
к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка,
требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом
оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать
потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования
были выявлены и проанализированы основные способы научно–технического перевода,
а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция,
эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных
приемов перевода.
Также можно сделать вывод
о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода
научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются
опущения и дополнения.
В заключение можно сказать,
что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют
о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Список использованных источников
1. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые
особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
2. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного
языка и методы его исследования. – М.: 1974.
3. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой
системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного
текста. - М.: 1981. С. 3 – 13.
4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода.
-М.: 1968
5. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского
научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.
– М., 2004
7. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический
перевод. -М.: 1980
8. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля
американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16
с.
9. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский
язык. М.: 2002.
10. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение
переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
11. Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
12. Учебное пособие по переводу научной литературы
по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. – М.: Изд–во
МГУ, 1975
13. Реформатский А.А. Введение в языкознание.
-М.: 1955.
14. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика".
– М.: Воениздат, 1973
15. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской
технической литературы. – Киев: 1969
16. Рецкер Я. И. Методика технического перевода.
- М.: 1934
17. Научно–технический перевод. / Под ред. Ю.В.
Ванникова. - М.: Наука, 1987
18. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С.,
Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003
19. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская
Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М.: 1981
20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского
языка. -М.: Просвещение, 1995
21. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности
научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
22. Генезис научной терминологии / словарь под
ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
23. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с
русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
24. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы,
Калининский госуниверситет, 1987
25. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической
адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ.
2001.
26. Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.:
Высшая школа, 1986
27. Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода
и устный перевод. -М.: 1980
28. Язык и стиль научной литературы: Теоретические
и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977
29. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода
с русского на английский», -М.: УРАО, 2000
30. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической
документации. –М.: Билд, 2007
31.
Ахманова Г.И., Богомолова
О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М.
Глушко. –М.: Издательство МГУ, 1987
32. Рябцева Н. К. Научная речь на английском
языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002
33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический
перевод. -М.: Просвещение, 1980
34. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль).
Ульяновск: 1991
35.
Бархударов
Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
Приложение
Пример |
Перевод |
Анализ |
Процентное соотношение трансформаций |
Most of the modern radio–transmitters
can communicate both telegraph and telephone signals |
Большинство современных радиопередатчиков
может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме |
Использована трансформация замены, при
которой словосочетание «can
communicate» - «может передавать»
было заменено на более адекватное «может работать».
Также использована трансформация добавления,
при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью
уточнения смысла.
|
Замена – 50%
Добавление – 50%
|
You might ask why engineers
have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household
needs |
Можно спросить, почему для домашних надобностей
обычно используется переменный, а не постоянный ток |
Применена трансформация замены, при которой
термины аббревиации «a.c.»
и «d.c.»
были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток». |
Замена – 100% |
We know the primary coil
in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one |
Известно, что первичная обмотка обычного
трансформатора имеет больше витков, чем вторичная |
Использована трансформация замены, при
которой «we
know» - «мы знаем» заменено
на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно». |
Замена 100% |
The zinc in the dry cell
accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode |
Цинк в сухом элементе аккумулирует большое
число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду |
Трансформаций при переводе использовано
не было. |
- |
Fig. 10 gives a drawing
of a bulb; the filament will be seen in the centre |
На рис. 10 приводится чертеж электрической
лампы; нить накала видна в центре. |
Применена трансформация добавления, при
которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие
с требованиями научно-технического стиля русского языка |
Добавление – 100% |
We have learned to manufacture
dozens of construction materials to substitute iron. |
Мы научились производить десятки строительных
материалов, заменяющих железо. |
Имеет место переводческая трансформация
замены, при которой слово «dozens»
- «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток». |
Замена – 100% |
The
installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual
control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total
tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. |
Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые
регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты,
что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных
концентратов и пиритов. |
Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий
эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты».
Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового»,
что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения
|
Замена 50%
Замена 50%
|
One
proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning
started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing |
Одно
из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна
при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования |
Применена замена
словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку
словосочетание «при помощи».
Произведена адаптация
термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой»
|
Замена – 50%
Замена 50%
|
Regardless
of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic
properties. |
Независимо
от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°,
при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими
свойствами. |
Применена замена
слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как
в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении
реакции.
Применена трансформация
добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при
условии выбора газов».
|
Замена – 50%
Добавление – 50%
|
The
results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation
agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication
that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism
of initiation |
Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются
в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства
того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации |
Применена трансформация
заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу
слово «межузловых». |
Замена – 100% |
Temperature
differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate
of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes
could be brought to bear on these processes |
Различия
в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость
горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры
могут быть применимы в данных процессах |
Применена трансформация
перестановки, при которой сова «temperature» и «differences»
были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе
на русский язык |
Перестановка – 100% |
This
low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial
gases did not affect the initiation process |
Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной
раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса |
Применена замена
многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого
давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного
термина отсутствием эквивалента в русском языке |
Замена – 100% |
For
this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered
the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery |
В
этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига
можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный
крутящий момент |
Применена замена
словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому
стилю словосочетание «в этом случае» |
Замена – 100% |
Static
stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining
service life of the elastomer |
Статическое
напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров |
Применена трансформация
методом опущения, в результате которого фраза «if
held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как
при переводе на русский язык видится не важной |
Опущение – 100% |
Important,
too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain
once the initial strain due to normal operation is applied |
Кроме
того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении
возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации |
Переводческие трансформации
применены не были. |
- |
Selection
of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration
of many factors |
Процесс
выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать
в себя рассмотрение многих факторов |
Применена трансформация
добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста. |
Добавление – 100% |
There
is no one material which will satisfy all requirements in all applications |
Существуют
множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах |
Произведена замена
фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют
множество материалов»
Также произведена
еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in
all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание
«во всех задачах»
|
Замена – 50%
Замена – 50%
|
One
of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities
is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) |
Одной из основных
проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является
установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К) |
Переводческих трансформация
применено не было. |
- |
Since
these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples,
it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as
pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these
temperatures |
Поскольку эти температуры
обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур,
часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например,
к пирометрии или методу натрий-линейного обращения |
Была применена трансформация
перестановкой, в результате которой часть предложения «for
the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения,
с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения
материала. |
Перестановка – 100% |
In
the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature
for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. |
В
данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения
при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. |
Произведена замена
фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для
научно-технического стиля русского языка «в данном анализе». |
Замена – 50% |
A
one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit
area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures |
Одномерный
анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле
сопла при различных давлениях и температурах застоя |
Произведена замена
термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». |
Замена – 50% |
Starting
with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation
entropy was obtained from published data |
Начиная
с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии
застоя было получено из известных данных |
Применена трансформация-замена
слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно
учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка. |
Замена – 50% |
The
spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation
pressure is increased |
Разница
между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление
торможения увеличивается |
Применена замена
сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница».
Произведена трансформация
перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных,
было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным
|
Замена – 50%
Перестановка – 50%
|
На основе данной таблицы
была построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого вида
трансформаций к общему их числу:
Как видно из данной диаграммы,
самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе
научно-технических текстов. Является трансформация путем замены. На втором месте
по частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформация
перестановкой. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречается
крайне редко.
|