Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов
В научно–технических текстах
наиболее употребительными суффиксами являются:
а) для образования имен
существительных:
–er |
heater |
обогреватель |
(–or) |
sensor |
сенсор |
–tion |
acceleration |
ускорение |
–ance
(–ence)
|
maintenance |
техническое обслуживание |
–ment |
equipment |
оборудование |
–ness |
stiffness |
жесткость |
–ture |
mixture |
смесь |
(–sure) |
measure |
измерение |
–age |
voltage |
напряжение |
–ing |
shielding |
защита |
–back |
feedback |
обратная связь |
–though |
feedthrough |
отверстие для троса |
б) для образования глаголов:
–ize
(–ise) |
to energize |
подключать к источнику питания |
–fy
(–ify) |
to verify |
проверять, контролировать |
–en |
to lengthen |
удлинять |
–ate |
to separate |
отделять |
в) для образования имен
прилагательных:
–ic |
periodic |
периодический |
–able |
measurable |
измеримый |
–ible |
audible |
слышимый |
–al
(–ial) |
axial |
осевой |
–ful |
useful |
полезный |
–less |
useless |
бесполезный |
–ive |
active |
активный |
–by |
standby |
вспомогательный |
г) для образования наречий:
–ly |
directly |
прямо |
–ward |
forward |
вперед |
(–wards) |
backward |
назад |
|
westward |
на запад |
Структурно английские терминологические
единицы делятся на:
1. однословные (однокомпонентные):
а) простые или непроизводные
(однокорневые):
-
circuit
(цепь, схема, контур);
-
code
(код);
-
bug
(ошибка, дефект);
б) производные, образованные
от однокорневых слов и аффиксов:
-
driver
(задающее устройство);
-
equipment
(оборудование);
-
on–off
control (двухпозиционное регулирование);
-
в)
сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:
-
flywheel
(маховик);
-
aerodynamics
(аэродинамика);
-
velocity
(скорость).
2. многословные (многокомпонентные
или составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котором
атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются
между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
-
control
key (кнопка, клавиша управления);
-
direct
digital control (прямое цифровое управление);
-
radio
range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).
Нередко атрибутивный элемент
сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].
б) различными грамматическими
средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
-
call to subroutine (вызов
подпрограммы);
-
correction for displacement (поправка
на
смещение);
-
delay
per logic function (задержка на одну логическую функцию);
-
digits
with place values (цифры одинаковых разрядов).
Однословные термины (простые,
производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод
может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или
определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен
перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов
со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов,
образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально
обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным
значением образуют новую терминологическую единицу.
В английском языке нет соответствия
русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским
термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский
язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык
как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к
rubber.
С определенными трудностями
связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью
как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола
to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если
он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может
иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность
и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий
контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией)
к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если
они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими
элементами:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|