Дипломная работа: Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте
Сокращения представлены в
4 лексических единицах, составляющих 5% всех исследуемых слов. Например: P.M. – Prime Minister, премьер-министр, глава
правительства, формально назначается монархом, фактически премьер-министром
становится лидер партии, победившей на всеобщих выборах [general election]; I.L.P – Independent Labour Party – независимая партия рабочих,
выражала интересы буржуазии и нового дворянства; M.P. – Member of Parliament, член парламента (ставится после
фамилии или употребляется без фамилии).
Нами было обнаружен единичный
случай аббревиатуры DORA – Defence of the Realm Act, закон о защите королевства (1914, в связи с войной
предоставлял правительству чрезвычайные полномочия организовывать гражданские и
личные свободы населения).
Все вышеописанные слова
можно свести в следующую таблицу:
Слова 80% |
Кол-во |
% |
1. производные |
30 |
37 |
2. корневые |
25 |
31 |
3. сложные |
12 |
15 |
4. сложнопроизводные |
8 |
10 |
5. сокращения |
4 |
5 |
6. аббревиатуры |
1 |
|
Прежде чем провести
морфемный анализ лексики, мы рассмотрели структурные особенности словосочетаний.
Проведенный структурный анализ показал, что в исследуемых реалиях встречаются
словосочетания с 13 разнообразными структурами из общего количества 190
лексических единиц, что составляет 70% всей исследуемой лексики. В данной
лексике преобладают словосочетания со структурой Adj + N. Нами было выявлено 84 словосочетания с данной
структурой, что составляет 44% всех исследуемых словосочетаний. Приведем
следующие примеры: black box
– черный чемоданчик (для хранения и перевозки официальных документов), Royal Assent – королевская санкция (одобрение
монархом законопроекта [bill],
принятого общими палатами); second reading – второе чтение законопроекта в парламенте; private member – рядовой член парламента; rotten borough – презрит. "гнилое местечко",
избирательный округ в небольших городах и деревнях; collective membership – коллективное членство
Лейбористской партии [Labour Party]; local election – выборы в местные органы власти; pooling booth – кабина для голосования на
избирательном участке; polling day
– день выборов в парламент, обыкн. в четверг; prospective candidate – возможный кандидат на очередных
или дополнительных выборах в парламент; white paper – "Белая книга" (официальный правительственный
документ, представляется палате общин для ознакомления; является формой
делегированного законодательства; в виде "Белых книг").
Значительную группу
словосочетаний составляют словосочетания со структурой N+prep+N в количестве 46 лексических единиц, что
составляет 24% всех исследуемых словосочетаний. Например: Address from the Throne – тронная речь монарха; appeal to the country – роспуск парламента и назначение
всеобщих выборов; motion for adjournment – предложение о немедленном рассмотрении срочного вопроса в
палате общин; House of Parliament – палата общин [House of Commons] и палата лордов [House of Lords]; Petition of Right – петиция о праве (была представлена палатой общин королю Карлу I, требовала значительного ограничения
королевской власти); Leader of the House – лидер палаты общин.
В исследуемых реалиях
встречаются также случаи со следующими структурами: N+N в количестве 35 лексических единиц, что
составляет 18% всех исследуемых словосочетаний – Budget speech – доклад о бюджете (зачитывается
министром финансов [Chancellor of the Exchequer] в палате общин от имени
правительства; доставляется в парламент в черном чемоданчике [black box] лично министром); older paper – распорядок дня, предстоящего
заседания палаты общин; division bell – парламентский звонок в палате общин, извещающий ее членов о начале голосования;
N’s+N – speaker’s eye, to catch the speaker’s eye – привлечь внимание спикера, получить слово для
выступления в дебатах в палате общин; stranger’s gallery – галерея для публики в палате общин
в палате лордов; Adj+Adj+N: British Socialist Party - британская социалистическая партия; Liberal National Party – ист. Либеральная национальная
партия; parliamentary private secretary – личный парламент. секретарь
министра в парламенте, является его помощником; Adj+N+N: Parliamentary Labour Party – парламентская фракция Лейбористской партии в палате общин; Independent Labour Party – Независимая рабочая партия (была
создана в 1893б в 1921 наряду с другими политическими организациями основала
лейбористскую партию).
N+prep+N+prep+N
– Speaker
of the House of the Lords – спикер
палаты лордов (пост, занимаемый лорд-канцлер [Lord Chancellor]).
В исследуемых реалиях встречаются в единичных случаях структуры: Pron indef + N another palace – парл. разг. другая палата (употребляется членами
палаты общин [Ноuse of Commons] о палате лордов [House of Lords]); Numeral + N 1922 Committee "Комитет 1922 года", комитет заднескамеечников, объединяет всех членов консервативной фракции в палате общин; N+Conj.+N
doves and hawks – "голубь
и ястребы" (умеренные и воинствующие деятели
политических партий); N+N+N – Emergency Powers Act закон о чрезвычайном положении; N+adj+N – Lord Privy Seal лорд хранитель печати (обыкн. лидер палаты
лордов [House of Lords]); adj+N’s+N
– private member’s bill – законопроект, внесенный на рассмотрение рядовым
членом парламента [private member].
Все вышеописанные
структуры мы свели в следующую таблицу:
№ |
Словосочетания |
190 |
% |
1 |
Adj + N |
84 |
44 |
2 |
N + prep + N |
46 |
24 |
3 |
N + N |
35 |
18 |
4 |
N’s + N |
7 |
4 |
5 |
Adj + adj + N |
6 |
3 |
6 |
Adj + N + N |
4 |
2 |
7 |
N + prep + N + prep + N |
2 |
1 |
8 |
Pron. ind. + N |
1 |
|
9 |
Num + N |
1 |
|
10 |
N + conj + N |
1 |
|
11 |
N + N + N |
1 |
|
12 |
N + adj + N |
1 |
|
13 |
Adj + N’s + N |
1 |
|
Анализируя слова в
выделенных структурах, мы видим, что в рассматриваемые словосочетания входят
имена существительные, прилагательные и в единичных случаях числительное,
местоимение, причастие II, а
также союз and.
В составе словосочетаний,
в основном, наблюдаются производные и корневые слова. Примером таких
словосочетаний могут служить следующие: Addled Parliament - "Тухлый парламент"
(созван в 1614 Яковом I) [James I]; просуществовал два месяца и был распущен за отказ выделить
королю затребованные суммы), <прозван "Тухлым", т.к. не издал ни
одного закона>; full-bottomed wig – большой парик с кудрями до плеч (часть
офиц. Одежды лорд-канцлера [Lord Chancellor], судей
и спикера палаты общин); rotten borough – "гнилое местечко" - избирательный округ в городах и деревнях.
В меньшей степени в
словосочетаниях встречаются сложные слова. Например: birthday honours - присуждение почетных титулов и
медалей по случаю официального дня рождения монарха. Словосочетаний со
сложносокращенными словами и с сокращениями обнаружено не было. Надо отметить,
что имена прилагательные в словосочетаниях стоят в положительной степени, примерами
чему могут служить: private bill, order bill, polling day, public bill, white paper.
Морфемный анализ
исследуемой лексики показал, что для производных слов характерен довольно
широкий спектр продуктивных суффиксов современного английского языка, а именно:
-ing, -ion, -er, -ist, -ess, -ian, -ence, --ency, -ent. Например: Impeachment, division, naming, recess,
teller, constituency, audience; префиксы же встречаются в единичных случаях –de – deposit; in – Independent; pro – prorogation.
Исходя из того, что в
современном английском языке выделяются следующие способы словообразования: 1)
аффиксация; 2) словосложение; 3) конверсия; 4) аббревиация, из проведенного
морфологического анализа, мы можем сделать вывод, что для исследуемой нами
лексики типичны аффиксация и словосложение. Нами был выявлен только один случай
аббревиации DORA. Случаи конверсии в исследуемой
лексике не наблюдаются.
2.2 Семантические
характеристики
Первым этапом настоящего
исследования явилось распределение исследуемых единиц на маркированные и
немаркированные. Стилистически маркированные представлены в количестве 35
лексических единиц, что составляет приблизительно 13% всех исследуемых реалий,
принадлежащих к системе законодательной власти Великобритании. Среди
стилистически маркированных единиц встречаются слова с такими пометами, как "историзмы",
"парламентские", "книжное", "разговорные", "политический
жаргон".
Из них 12 лексических
единиц (~34%) приходится на помету "разговорная". Примерами могут
служить такие слова и словосочетания, как: Ombudsman – разг., омбудсмен, парламентский
уполномоченный по административным вопросам; woolsack – разг., пост лорд-канцлера; another place – парл. разг., другая палата,
употребляется членами палаты общин о палате лордов и членами палаты лордов о палате
общин; backwoodsman – разг., "гость и лесной глуши"
(член палаты лордов, редко присутствующий на ее заседаниях); silly season – редк. разг. "пустой сезон"
(обыкн. август –сентябрь, т.е. время отпусков и парламентских каникул [recess], когда политическая жизнь страны
замирает); kangaroo closure – разг. "кенгуру"
(процедурный прием, позволяющий спикеру определить какие поправки к
законопроекту из числа предложенных поставить на обсуждение, и тем самым избежать
обсуждения неугодных поправок; депутаты как бы "перескакивают с одной
поправки на другую, подобно кенгуру"); Baby of the House – разг. "дитя" палаты
общин, самый молодой член парламента; Father of the House - разг. <букв. Отец палаты>, старший член палаты лордов
или общин по длительности пребывания на посту.
Лексические единицы с
пометой "историзмы" в исследуемой лексике наблюдаются в четырех
случаях, а именно Bevanites – парл. ист. бивенисты (левые лейбористы – члены парламента и местные
организации партий); Independents – ист. индепенденты, в период Английской буржуазной
революции образовывали радикальное крыло в парламенте, выражали интересы
буржуазии и нового дворянства; Levellers – ист. левеллеры, уравнители, радикально-демократическая
группировка; выражала интересы мелких и средних собственников, недовольных
политикой пресвитериан [Presbyterians] и индепендентов; Presbyterians – ист. пресвитериане, образовали "умеренное" крыло
в парламенте, выражали интересы городских олигархий и части земельной
аристократии.
В исследуемой лексике
лексические единицы, помеченные как "парламентские", встречаются лишь
в трех случаях: bill – парл.
билль, законопроект (при обсуждении в парламенте проходит пять стадий); gangway – парл. проход, идет перпендикулярно
скамьям в палате общин; pairing – парл. взаимное неучастие в голосовании; парламентская практика, в
соответствии с которой член правящей партии и член оппозиционной партии
договариваются не участвовать в голосовании в палате общин, сохраняя, таким образом,
существующее соотношение сил.
Среди стилистически маркированных
лексических единиц в единичных случаях встречаются слова с пометой "политический
жаргон". Например: carpetbagger – жарг. полит. "чужак", кандидат на выборах в
парламент, не живущий в данном избирательном округе (по аналогии с амер. "саквояжником",
т.е. северянином, приехавшим на юг сделать политическую карьеру). В единичном
случае встречается слово, относящееся к книжной лексике: Hustings – книжн. Предвыборная кампания;
трибуна для предвыборных выступлений.
Большая часть
стилистически маркированной группы лексических единиц приходится на
эмоционально окрашенную лексику – 14 л. ед., что составляет 40% всей
исследуемой лексики, в основном с негативной и иронической окраской. Примерами
могут служить такие слова и словосочетания как: Addled Parliament - "тухлый парламент"
(созван в 1614 Яковом I) [James I]; просуществовал два месяца и был распущен за отказ выделить
королю затребованные суммы), <прозван "Тухлым", т.к. не издал ни
одного закона>; caucus – неодобрит. Верхушка партийного руководства; lunatic fringe - безумствующие крайние,
экстремисты, "бешенные" (о членах какой-либо партии); diehard – "твердолобый" крайний,
непримиримый консерватор; rotten borough – презрит. "гнилое местечко", (обезлюдевший в конце 18 и в
начале 19 в. избирательный округ в небольших городах и деревнях; в таких
округах депутатов фактически назначали местные лендлорды); Rump Parliament – "охвостье", прозвище
членов "Долгового парламента" [long Parliament], оставшихся в его составе после так
называемой Прайдовой чистки [Pride’s Purge]; jobs for the boys – ирон. "места для своих ребят", и "теплые местечки"
(хорошо оплачиваемые должности, представляемые пришедшей к власти, полит.
партией своим активным сторонникам).
Таким образом, анализ
стилистически окрашенной лексики, относящейся к реалиям, отражающим систему
законодательной власти Великобритании, показал, что данной лексике не
свойственна образность. Следует также отметить, что к стилистически сниженной
лексике относятся 9% всей исследуемой лексики, в то время как стилистически
возвышенная лексика представлена лишь 2 процентами. Большая часть исследуемой
лексики относится к эмоционально нейтральной лексике и является официальной или
профессионально ограниченной.
Следующим этапом анализа
семантических характеристик лексических единиц, отражающих систему
законодательной власти Великобритании, явилось рассмотрение их семантической
структуры. Как известно, по своей смысловой структуре реалии и квазиреалии
могут быть однозначными и многозначными и могут выступать как лексико-семантические
варианты (Л.С.В.). В многозначных словах, как правило, выделяется одно или
несколько значений, соотносимых с реалиями и квазиреалиями. Часто такие
значения развивались в результате переноса и имеют экспрессивно-эмоциональный
оттенок.
В результате проведенного
семантического анализа нами было выявлено только несколько случаев слов,
развивающих многозначность. Примерами могут служить такие слова, как Whip – 1. кнут, хлыст, 2. перен. парламентский
партийный организатор, следит за партийной дисциплиной в парламентской фракции,
3. повестка парламентского партийного организатора; gangway – 1. букв. трап, сходни; 2. парл.
проход в палате общин, часто употр. в выражениях: members above the gangway – члены правительства и члены "теневого кабинета";
members below the gangway – рядовые члены парламента; Landslide – 1. оползень, лавина; 2.
убедительная победа, крупная победа партии или кандидата на выборах; Diggers – 1. букв. копатели, 2. диггеры
(представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской
буржуазной революции, выражала интересы бедноты).
Подавляющее большинство
исследуемой лексики выступает как лексико-семантические варианты. Например: blood – 1.разг. денди, щеголь, изысканно
одетый молодой человек (в привилегированных средних школах и университетах), 2.
молодой член клуба, партии; Hustings – 1. книжн. предвыборная кампания, 2. трибуна (для предвыборных
выступлений), 3. ист. платформа в Гилдхолле, для выдвижения кандидатов в
парламент и их выступлений (существовала до 1872 г.); Mother of Parliament – 1. "родоначальница
парламентов", "прародительница парламентов", (утвердившаяся в
буржуазной политической литературе характеристика английского парламента), 2.
родина парламента) 2. родина парламентаризма (Англия); peerage – 1. сословие пэров (высшее
титулованное дворянство, имеет пять степеней: герцог [duke], маркиз [marquess], граф [earl];
виконт [viscount] и барон [baron]); 2. наследственный титул, дающий право членства в
палате лордов, 3. книга пэров (родословная знатных лордов); woolsack 1. мешок с шерстью (набитая шерстью
красная подушка, на кот. сидит лорд-канцлер в палате лордов), 2. разг. пост лорд-канцлера;
city fathers – 1. разг. отцы города, члены
городского совета, 2. городской или муниципальный совет; Palace of Westminster – 1. Вестминстерский дворец, 2.
здание английского парламента, английский парламент; poll – 1. 1)голосование, баллотировка (на
выборах в парламент [Parliament] или местные органы власти), 2) количество подданных голосов, результаты
голосования (на выборах), 3) = polling station,
избирательный участок, 2. опрос общественного мнения.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|